Making Homelands Explicit
Monsieur le Professeur Jens Loenhoff (Universität Duisburg-Essen) tiendra une conférence en langue anglaise intitulée „Making Homelands Explicit". A l'issue de la rencontre vous serez conviés à un vin d'honneur dans les jardins de la Villa Decius.
Résumé* :
Making Homelands Explicit
From the perspective of communication studies the thesis of the symbolic construction of what people call „homeland" is not a very surprising statement. However, a deeper analysis shows a more complex interrelation between pre-reflexive and implicit social and communicative practices on the one hand and symbolic objectifications as a result of making these practices explicit on the other. But how do members of cultural forms of life transform these performative practices of making spaces and boundaries familiar to them into an explicit language or image of their „homeland"? How is it at all possible to „translate" these communicative constructions and what does „translation" as a practice and a reflexive concept mean? The paper will present some conceptual answers and discuss some empirical examples.
Résumé en français :
Du point de vue des études de communication, la thèse de la construction symbolique de ce que les hommes appellent « patrie » n'est pas une déclaration très surprenante. Cependant, une analyse plus approfondie montre une interrelation plus complexe entre les pratiques de communication implicites et préréflexives sociales d'une part et les réifications symboliques à la suite de ces pratiques explicites de l'autre. Mais comment les membres de la vie culturelles transforment ces pratiques performatives rendant les espaces et les limites qui leur sont familières dans un langage explicite ou l'image de leur "patrie" ? Comment est-il possible de "traduire" ces constructions communicatives et que veut dire la "traduction" comme pratique et notion réflexive ? Cette conférence présentera des réponses conceptuelles et discutera des exemples empiriques.
* Le présent texte du résumé fut initialement livré par l'auteur en version anglaise.
Personne publiant: Konrad Szocik